Hotels i ratolins (dels perills dels traductors automàtics)

Durant unes vacances vaig passar uns dies en família a Croàcia. Meravellós país. A Duvrobnik ens vam allotjar en un hotel a la part alta de la ciutat, amb unes vistes magnífiques sobre el port i l’Adriàtic i una posta de sol única, irrepetible.

posta de sol a Duvrobnik

En consultar al mòbil els serveis de l’hotel a la seva web oficial em va sorprendre llegir en el sumari un apartat denominat: “Ratolins”. No entenia en què podia consistir un servei tan estrany vinculat als rosegadors, una espècie en general mal vista en els establiments turístics de categoria, com passa amb les paneroles o els mosquits.

Encara vaig entendre menys quan al clicar a l’apartat del sumari sota aquest epígraf el que l’hotel oferia eren sales per a reunions, conferències, congressos o reunions de negocis.

Vaig pensar que a la web en anglès podria aclarir la confusió i l’epígraf equivalent portava per títol “MICE”. El plural de “ratolí”, és a dir, en efecte, “ratolins” en anglès.

Mai havia sentit a parlar d’un altre significat d’aquesta paraula, així que em vaig posar a investigar a Google, i resulta que existeix el que s’anomena el turisme “MICE”, un acrònim que en anglès correspon a les inicials de Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions / Events. Un neologisme encara no popularitzat a Espanya, més enllà potser dels sectors especialitzats, que ofereix instal·lacions i tota mena de facilitats per a empreses que vulguin organitzar esdeveniments en un hotel.

Enigma resolt. El traductor automàtic utilitzat havia traduït correctament una paraula que en realitat vol dir una cosa molt diferent. El resultat, desastrós per a l’hotel, ja que la imatge d’un establiment hoteler que ofereix “ratolins” entre els seus serveis no és precisament positiva per captar turistes o clients d’un altre tipus.

Vaig pensar que ningú s’havia adonat de l’error i l’hi vaig comentar al recepcionista. Com ell no sabia espanyol no va ser fàcil explicar-li en anglès el doble sentit de la paraula i l’error de traducció. Quan ho va entendre, es va posar a riure i em va demanar si podia fer una foto de la captura de pantalla que li vaig mostrar.

Acabo de consultar la web de l’hotel en el meu mòbil i encara no ho han corregit. En canvi, si consultes a l’ordinador, a la mateixa web no apareix la traducció a l’espanyol i en canvi en altres idiomes com el francès o l’italià es manté el terme MICE. Espero pel seu bé que ho rectifiquin aviat, encara que és probable que l’error no sigui imputable a qui va dissenyar la web, sinó al traductor del mòbil. Misteris de les noves tecnologies.

 

Per la resta un hotel fantàstic que recomano encaridament. I tranquils, no hi ha ratolins.

Com diuen els italians, “tradurre, tradire”, amb més motiu quan es tracta d’una màquina.

Valora els primers cent dies del Govern Aragonès

Mira els resultats

Loading ... Loading ...

Print Friendly, PDF & Email

Entrades relacionades

No s'ha trobat cap resultat.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Fill out this field
Fill out this field
Introduïu una adreça electrònica vàlida.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.